• How to Mediation
  • anonym
  • 22.06.2025
  • Englisch
Um die Lizenzinformationen zu sehen, klicken Sie bitte den gewünschten Inhalt an.

A me­di­a­ti­on task asks you to sum up parts of a text that are re­le­vant for the

si­tu­a­ti­on. You don't want to trans­la­te the ori­gi­nal text word for word, but pa­ra­phra­se the in­for­ma­ti­on you need.

So­me­times, you need to add extra in­for­ma­ti­on to avoid cul­tu­ral

misun­derstan­dings.

Ex­amp­le: Er hat zum Mit­tag Schnit­zel ge­ges­sen

-> He ate Schnit­zel, a thin brea­ded piece of meat, for lunch.

An Eng­lish spe­a­king rea­der or lis­te­ner might not know what a Schnit­zel is.

Ty­pi­cal si­tu­a­ti­ons

- As­king for di­rec­tions and then tel­ling your fri­end

- Trans­la­ting in­struc­tions for a pro­duct to a fri­end

- Sum­ma­ri­zing a news article for so­me­o­ne who can't speak that lan­guage

Plan­ning

-​Choose what in­for­ma­ti­on is re­le­vant for the lis­te­ner / rea­der.

Your text should al­ways be shorter than the ori­gi­nal.

Com­mu­ni­ca­ti­ve si­tu­a­ti­on

Con­sider your re­la­ti­on­ship with the lis­te­ner / rea­der and choo­se the

ap­pro­pri­a­te re­gis­ter.

Keep in­ter­cul­tu­ral aspects in mind.

Pro­cess of wri­ting

Struc­tu­re the re­le­vant in­for­ma­ti­on and phra­se it in the tar­get lan­guage.

If you don't know the trans­la­ti­on of a word, pa­ra­phra­se it.



Dif­fe­ren­ces from a trans­la­ti­on

Don't fol­low the text word by word!

Leave out any in­for­ma­ti­on that is not re­le­vant to the lis­te­ner / rea­der.

Use vo­ca­bu­la­ry the re­ci­pi­ent is used to

-> for ex­amp­le you can be ca­su­al when tex­ting a fri­end

x